רומן מצחיק ונוגע ללב, שהמחבר מבליע בו את דעותיו שלו על מגוון נושאים: הפסיכולוגיה, הציור, הספרות ועוד.
מהדורה זו של "פנין" היא תרגום מחודש של אברהם יבין, עם אחרית דבר של נילי מירסקי.
המעבר של הסופר ולדימיר נבוקוב מן הלשון הרוסית, שפת אמו, שבה כתב את ספריו הראשונים, ללשון האנגלית, שבה החל לכתוב לאחר שהגיע לארצות – הברית, הוא מן התופעות המופלאות בספרות העולמית. נבוקוב נולד ב 1899 – בפטרסבורג. ב1919 – עזב את רוסיה וסיים את חוק לימודיו באוניברסיטת קיימברידג' ב1922 – . לאחר מכן חי בברלין (1937 – 1922) ובפריס (1940 – 1937). ב1940 – היגר לארצות – הברית וב1945 – התאזרח שם. לימד שם באוניברסיטאות שונות, ובשנים 1948 – 1942 כיהן כאוצר במדור הפרפרים במוזיאון לזואולוגיה משווה בהרווארד, ואף פרסם מחקרים רבים בתחום זה. מ1948 – עד 1959 שימש פרופסור לספרות רוסית ואירופית באוניברסיטת קורנל. משנת 1960 ועד מותו, ב1977 – , חי בשווייץ. נבוקוב היה סופר פורה ועסק בתחומי כתיבה רבים. מפעלו הספרותי כולל 16 רומנים, ביניהם "תפארת" (1932 ברוסית, 1971 באנגלית – ספריה לעם 1973), "הזמנה לגרדום" (1936), "חייו האמיתיים של סבסטיאן נייט" (1941), "לוליטה" (1945), "אש חיוורת" (1962), "אדה" (1969). כן פרסם שמונה קובצי סיפורים, שבעה קובצי שירים, קובין מסות, ספר זיכרונות, שבעה מחזות, ותרגומים רבים (שהמפורסם בהם תרגום של "יבגני אונייגין" לפושקין).
What others are saying
There are no contributions yet.