התחקיר שטוען: זו זהותה האמיתית של הסופרת אלנה פרנטה

אלנה פרטנה

גילויים חדשים מצביעים על כך שככל הנראה שמה האמיתי של הסופרת האיטלקיה אלנה פרנטה הוא אניטה ראג'ה
(Anita Raja)
בת לאם יהודיה ניצולת שואה המתגוררת ברומא. האם הגיעה לפתרונה החידה שהטרידה רבים מקוראי פרנטה?

Image: Elena Ferrante Italian Writer 'Outed' as Anita Raja

ייתכן כי נחשפה זהותה של אחת מהסופרות המסקרנות של ימינו – זו שחותמת על ספריה בשם אלנה פרנטה, איטלקיה, שהרומנים שלה כבר הפכו לסנסציה בקרב קוראים רבים, ובעיקר קוראות. על פי דיווחים באתרים זרים, עדויות חדשות מצביעות כי מדובר במתרגמת אניטה ראג'ה המתגוררת ברומא, שאמה היהודיה שרדה את מלחמת העולם השנייה והתחתנה עם שופט בנאפולי. כבר מזמן אנשים ניסו לברר את זהותה האמיתית, אך הסופרת חששה מסיבה מסוימת, כי אם זו תתגלה – הדבר ימנע ממנה להמשיך לכתוב.

תוצאת תמונה עבור ‪Anita Raja‬‏

ספריה פורסמו באיטלקית, ותורגמו לשפות רבות. בשנת 2016 נבחרה לאחת ממאה האנשים המשפיעים ביותר בעולם על-פי המגזין טיים.

הסיפור סביבה מכונה בעיתונות האיטלקית "תעלומת אלנה פרנטה". לפי השערות שונות, היא ילידת 1950 בערך, חיה ומלמדת פילולוגיה קלאסית בטורינו. ההערצה הציבורית כלפיה רבה, והעיתון האיטלקי "קוֹרִייֶרֶה דֶלָה סֶרָה" כתב עליה שהיא "הסופרת האיטלקייה הגדולה ביותר מאז אלזה מורנטה".

אלון אלטרס, מתרגם ספריה לעברית, אומר עליה:
קשה מאוד לתחקר את האשה הזאת, היא החליטה שלא יהיה לה שום קיום ציבורי. היא כנראה אשה משכילה ודי נוקשה. לא אכפת לה לוותר על כל הקריירה הספרותית אם ייקחו ממנה את הפרטיות שלה. לדעתי, הדברים שהיא מתארת ב'ימי הנטישה' קרו לה באמת, וזו אולי הסיבה שהיא לא רוצה שיזהו אותה.
( ריאיון לשירי לב-ארי, תעלומת אלנה פרנטה, הארץ)

תוצאת תמונה עבור ‪Anita Raja‬‏

בשנת 1991 הגיע למערכת הוצאת הספרים האיטלקית E/O ספר ביכורים של מחברת אלמונית בשם "אהבה מטרידה". המו"ל, שהיה נלהב, החליט לפרסם את הספר ופנה אל המחברת, אך זו הודיעה כי היא איננה מוכנה להתראיין, להתפרסם או להיחשף בכל דרך שהיא, ומבחינתה מכירות הספר יתקדמו מעצמן. "אהבה מטרידה" הפך פופולרי למדי באיטליה ובעולם, תורגם לעשר שפות, והמבקרים האיטלקים העניקו לו את "פרס אלזה מורנטה" לשנת 1992.

Sandro Ferri and Sandra Ozzola Ferri, the husband and wife who publish Elena Ferrante’s books.

בטקס קבלת הפרס בחרה פרנטה שלא להיחשף, וביקשה מאנשי ההוצאה לאור לייצגה במקום. פרנטה כתבה למו"לים שלה טקסט שאת תוכנו ביקשה שיקריאו בטקס קבלת הפרס. מכתבה עסק בקשר שבין ספרה ליצירותיה הספרותיות השונות של אלזה מורנטה – אחת הסופרות האיטלקיות הבולטות של המאה ה-20, פרנטה סיפרה במכתבה כי היא איננה מוצאת קשר בין יצירתה ליצירת מורנטה, למעט יחסן המשותף לחוויית האימהות.

יש לציין כי הזהות אינה מאומתת במאת האחוזים, אך הממצאים שהובילו אליה התגלו בעקבות נתונים שנמצאו אודות רכישותיה של ראג'ה
באתרי נדל"ן שונים, שהתשלומים אליהם הועברו מחברות שפרסמו את ספריה של פרנטה. ככל הנראה הסיבה לכך היא שראג'ה עצמה עובדת כמתרגמת באותה הוצאה שהוציאה שלושה או ארבעה מספריה של פרנטה, כולל הרומן הראשון שלה, "אהבה מטרידה", שפורסם ב-1992 ותורגם לעברית. בין הספרים נוספים עליהם חתומה פרנטה, תורגמו לעברית גם "ימי הנטישה", "הבת האפלה", "החברה הגאונה: ילדות, נערות" ו-"הסיפור על שם-המשפחה החדש".

 (כריכת הספר)

ספריה של פרנטה, שזכו לכינוי "הרומאנים הנאפוליטניים" (ושניים מהם תורגמו לעברית), מספרים את סיפור התבגרותן וחברותן של אלנה, המספרת, וחברתה לילה החל מימי מלחמת העולם השנייה. הסיפורים צוללים אל עומקה של החברות הנשית, ובשל כך זכו להצלחה רבה בעיקר בקרב קהל הקוראות הנשי.

 (כריכת הספר)

אם אכן מדובר באותה אחת, יהיה זה סופה של חידה שהטרידה רבים מהקוראים שלה ברחבי העולם. ויתרה מכך – נותרת פתוחה השאלה מה יעלה בגורל הקריירה שלה בהמשך? האם היא תוסיף לכתוב?

פורסם ב
YNET

ספריית הקורא העברי

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.