ראיון עם הסופר יו נסבו: "הכי קשה עבור סופר מתח זה להצדיק רצח"

יו נסבו

כמה דברים שלא ידעתם על מחבר הלהיט "אדום החזה": הוא חושב שלאגתה כריסטי היה יותר קל, קורא בימים אלה ספר ישראלי, יש לו להקת רוק ובדמיון הוא מציל 12 בחורות ביום
(ניתן להשיג את ספריו בספריית הקורא העברי)

ספריו של נסבו שתורגמו לעברית. 40 שפות, 23מיליון עותקים בעולם, 120 אלף בישראל

הנחשול האדיר של סופרי מתח סקנדינבים שממלאים את חנויות הספרים בשנים האחרונות עשוי להביא לתחושה שז'אנר המתח הסקנדינבי צץ לו פתאום, משום מקום, וכבש את העולם. למעשה מדובר במסורת: בחג הפסחא, בבקתות ההרים שלהם, הסקנדינבים נוהגים לקרוא מותחנים. הסופרים הכי מצליחים בז'אנר הם אלו שמפוצצים את בועת השלמות הסקנדינבית, וחושפים את הצד האפל שלה.

יו נסבו, מסופרי המתח הסקנדינבים המצליחים בעולם, עונה לטלפון שלי כשהוא במקום מבודד בהרים – אבל בתאילנד. "אני מגיע לכאן פעם בשנה בשביל לכתוב ובעיקר בשביל לטפס על צוקים", הוא מספר, ומפתיע בתשובה לשאלה מה הביא לשם לקרוא: "קיצור תולדות האנושות" של יובל נח הררי.

לפני חמש שנים נסבו עוד היה בגדר חצי אנונימי בארץ. כשרובנו שמענו לראשונה על אמן האופל הקפוא הוא כבר היה מגה־כוכב בעולם, מגשים בעזרת הכתיבה את מה שלא הצליח להשיג כמנהיג להקת הרוק הרך Di Derre. ספריו של נסבו תורגמו ל־40 שפות ונמכרו בכ־23 מיליון עותקים, מתוכם יותר מ־120 אלף ספרים בישראל. "אדום החזה", השלישי מתוך עשרת הספרים בסדרת הבלש הארי הולה, נבחר בידי רשות השידור הנורבגית לספר המתח הנורבגי הטוב בכל הזמנים והיה הראשון שתורגם לעברית. אחריו הגיעו גם "נמסיס", "כוכב השטן" ו"המושיע", שהפכו כולם לרבי־מכר.

האלימות בספריו של נסבו הלכה והקצינה עם הזמן, עד שלפני שלוש וחצי שנים, בעקבות הטבח הנורא במחנה הקיץ בנורבגיה, הוא התחייב למתן אותה. מכל מקום, החדש בסדרה שרואה אור עכשיו בעברית הוא "איש השלג" (תרגום: רות שפירא), שבמקור יצא ב־2007, כלומר לפני הטבח. "זה כנראה הספר שיש בו הכי הרבה אלמנטים של אימה מכל הספרים שלי", אומר נסבו, "וזה היחיד שלי שהיה לו שם עוד לפני שנכתב".

איך זה קרה?
"מפיקים התקשרו אליי ושאלו אותי אם יש לי רעיון לשם עבור סרט 'סלאשר' אמריקאי קלאסי, שבו קבוצת חברים נרצחים זה אחר זה באתר סקי. שלפתי את 'איש השלג' והם לא השתמשו בו, אבל התחלתי לחשוב על הקונספט. מצד אחד איש שלג נתפס כקשור לילדים, ומצד שני הוא יכול להיות מפחיד".

מרטין סקורסזה. יפיק את העיבוד ל"איש השלג"
מרטין סקורסזה. יפיק את העיבוד לאיש השלג

הבנתי שמרטין סקורסזה אמור לביים את העיבוד לקולנוע.
"כרגע התוכנית היא שמרטין יפיק ושתומאס אלפרדסון, יביים".

אם היית יכול להתפרסם עם הלהקה שלך, אך באותו זמן נשאר סופר מתח אנונימי, היית הולך על זה?
"הו, זו שאלה קשה", צוחק נסבו, "אני מאוד אוהב את הרעיון של לשבת בנורבגיה, לכתוב סיפורים ולתקשר עם קהל בינלאומי, אז אני לא חושב שהייתי מוותר על זה.
אבל שנה־שנתיים של לטייל ולתקשר דרך מוזיקה, לזה אני מוכן".

מתחמק מבושה

דנה כספי, שלמדה ספרות סקנדינבית ותרגמה חלק מספריו של נסבו לעברית, מסבירה כי אפשר לשייך את נסבו לזרם הריאליסטי: המקומות שהוא מתאר קיימים והפרטים ברובם מדויקים. מצד שני, העריכה קופצנית וההתרחשויות פנטסטיות, כי לא סביר שבמדינה קטנה כמו נורבגיה יהיו כל כך הרבה מקרי רצח ושחיתות. וכאן נכנס האלמנט הפסיכולוגי.

"אני חושב שהדבר הכי קשה עבור סופר מתח הוא להצדיק פעולת רצח", אומר נסבו. "במובן מסוים לאגתה כריסטי, שכתבה ספרי מתח לפני כמעט 100 שנה, זה היה קל יותר, כי המניע בדרך כלל היה כסף וירושה. בזמנים שלנו פחות ופחות סביר שהמניע יהיה כלכלי, וכאן נכנסת הפסיכולוגיה. לדוגמה, בושה היא רגש שאנחנו מוכנים ללכת רחוק מאוד כדי להימנע ממנו. אני לא חושב שסופר המתח רצה להתעסק מראש בפסיכולוגיה, אבל הוא חייב לפנות לפסיכולוגיה כדי להעניק לסיפור עלילה סבירה".

חיים ומוות

מתוקף מעמדו, נסבו מקבל מאות פניות מקוראים נרגשים. "אני חושב שהדברים הכי מרגשים שכתבו לי הם פרטיים מכדי לדבר עליהם, והם קשורים למצבים של חיים ומוות", הוא מספר, "הבנתי עד כמה היקום של הארי הולה משמעותי עבור חלק מהקוראים שלי".

מוטיב "אשה בשבי" נפוץ בספריך. זה חלום אישי שלך, להציל אשה?
"כן, תמיד. נראה לי שעוד כשחלמתי בהקיץ, כנער מתבגר, הצלתי לפחות 12 נשים ביום".

מהי השפה שהכי הופתעת למצוא ספר שלך בה?
"אין הרבה ספרים שמתורגמים לתאי, ושכשראיתי ספר שלי בתאי זה היה דבר גדול בשבילי".

כבר שנים אני רוצה לשאול אותך אם אתה חייב להיות פיכח כדי לכתוב.
"אני חייב להיות פיכח. יצא לי לכתוב כשלא הייתי פיכח, וכמעט ללא יוצא מן הכלל – זה לא יוצא טוב. אני יכול לכתוב בכל מקום ובכל שעה. פעם הייתי כותב בלילה, אבל הבנתי שבלילה חוש הביקורת מיטשטש. עכשיו אני מוצא שהכתיבה שלי טובה יותר בבוקר".

פורסם בעיתון כלכליסט

ספריית הקורא העברי

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.